上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
2012.11.22


US Note to Japan November 26, 1941


The text of the document handed by the Secretary of State to the Japanese Ambassador on November 26, 1941, which consists of two parts, one an oral statement and one an outline of a proposed basis for agreement between the United States and Japan, reads as follows:

The representatives of the Government of the United States and of the Government of Japan have been carrying on during the past several months informal and exploratory conversations for the purpose of arriving at a settlement if possible of questions relating to the entire Pacific area based upon the principles of peace, law and order and fair dealing among nations.
These principles include the principle of inviolability of territorial integrity and sovereignty of each and all nations; the principle of non-interference in the internal affairs of other countries; the principle of equality, including equality of commercial opportunity and treatment; and the principle of reliance upon international cooperation and conciliation for the prevention and pacific settlement of controversies and for improvement of international conditions by peaceful methods and processes.
(中略)
Strictly confidential, tentative and without commitment
November 26, 1941.

ハルノート全文の冒頭一部です。
気になる方はこちらをクリック→The Hull Note
肝心な内容は上記英文ではないので…。

これが最後通牒であるか云々の議論は時たま見かけるが、
Strictly confidential, tentative and without commitment
この文の解釈が厄介らしいですね(色んな意見を見かける
ざっくりまとめると、「試案」であり、「強制的」ではないと言ってるような気がする
(あくまで瀬名解釈ですが私と同じ意見の方を多々見かけた

ハルノートについて色々あーだこーだやってくと、
コミンテルンとか何とも言えんものが出てくるのでとりあえずやめておきました。
また今度にします。
こう言うのに疎い母は、空耳で「コミーテルリン」と聞こえたみたいです。
何だそのファンシーな響きは。



スポンサーサイト
Secret

TrackBackURL
→http://tonbokirionimaru.blog92.fc2.com/tb.php/551-d0906203
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。